El material de El Cenacle pot ser reimprès sota les següents condicions: 1) El material reimprès s'ha d'utilitzar exactament com apareix a la revista, sense editar i amb el nom de l'escriptor inclòs. 2) Quan es reimprimeix el material ha d'estar acompanyat d'una nota sobre els drets d'autor amb la següent informació: Aquest material té drets reservats de The Upper Room, Inc., PO Box 340.004, Nashville, TN 37.203-0004, i de (CEC-Masvidal, drets d'autor (data de l'edició) i que és utilitzat amb permís del publicador. 3) El material no pot ser utilitzat en connexió amb recaptació de fons o amb recursos que seran venuts. 4) Una còpia del material reimprès ha de ser enviada a El Cenacle, C/ Doctor Pi i Molist 14-16 A-5, 08016 Barcelona, o pot ser enviada a info[arroba]elcenacle.org.
No oferim la informació de contacte dels nostres escriptors amb la finalitat de respectar llur privacitat. Podeu enviar una carta amb un sobre i segell o un correu electrònic a les nostres oficines editorials i li enviarem la seva comunicació a l'autor. Serà opció de l'autor respondre a aquestes cartes o correus electrònics.
Correu electrònic: info[arroba]elcenacle.org. Adreça postal: El Cenacle, C/ Doctor Pi i Molist 14-16 A-5, 08016 Barcelona (Catalunya).
No utilitzem material que hagi aparegut en altres publicacions perquè volem presentar al màxim possible les diferents perspectives o punts de vista. Si l'escrit d'una persona ja ha estat publicat, preferim donar-li l'oportunitat a persones amb escrits que no han estat publicats per poder mostrar nous testimonis.
Una excepció és el material que ha estat publicat per circulació petita, com ara el butlletí d'una església. Publiquem algunes meditacions d'aquestes fonts, especialment de guies devocionals de Quaresma i Advent preparades per les esglésies locals per a llurs membres. Sempre necessitem material que s'enfoca envers aquests dos temps litúrgics de l'any cristià.
La nostra revista és única en diverses formes. Primer, les meditacions a la revista són escrites pels nostres lectors d'arreu del món, no només per escriptors professionals i teòlegs. Aquests lectors/escriptors provenen de moltes denominacions cristianes diferents i per tant les seves perspectives són diverses. Segon, la revista és traduïda a més de 35 idiomes a banda de l'original en anglès i és publicada a 70 edicions per a ús simultani al voltant del món. Això vol dir que el material que escollim ha de ser apte per traduir-se no només a l'anglès. En les seves moltes edicions, la revista circula en més de 100 països i és llegida cada dia per més de gairebé tres milions de persones (a més a més de ser transmesa per ràdio en moltes àrees). Tercer, la revista utilitza art religiós en les seves cobertes o portades; aquest art representa moltes escoles i èpoques d'art, clàssiques i modernes, i inclou molts mitjans.
No sabem la denominació de molts dels nostres lectors i escriptors, però sabem que molts són metodistes. També sabem que molts són membres d'altres denominacions. La revista The Upper Room és propietat de l'Església Metodista Unida i opera sota la seva supervisió, però no rep fons de l'Església Metodista Unida o de qualsevol altra denominació. Tot el seu ingrés prové de les vendes de la revista i dels llibres. Des dels seus començaments, la revista ha estat dirigida a una audiència interdenominacional. Busquem edificar i enfortir el que tenim en comú com a creients cristians, no en els punts doctrinals que ens poden separar i rebem diverses perspectives. Creiem que la nostra diversitat és una de les nostres riqueses dins de la família de Déu i busquem reflectir aquesta diversitat en les nostres publicacions.
Habitualment, el passatge bíblic suggerit i el verset citat són escollits pels escriptors i són inclosos per ells en la meditació quan és enviada. Preferim que els escriptors escriguin cada element en cada meditació; això contribueix més a la unitat de les idees i el to. Si un escriptor no inclou un o més dels elements, un editor n'haurà de afegir-los. No obstant això, l'editor pot introduir idees que l'escriptor no planejava, així que preferim que el creador de la meditació inclogui tots els elements.
Fem cites de dues versions de la Bíblia: principalment la 'Bíblia Evangèlica Catalana' (BEC), però també la 'Bíblia Catalana Interconfessional' (BCI). Hem de limitar el nombre de versions d'on citem, així que ens limitem a aquestes perquè són àmpliament conegudes i disponibles i són les versions que els nostres lectors fan servir més sovint.
No utilitzem paràfrasis de la Bíblia a causa de les traduccions i afers internacionals, així com limitacions d'espai (referiu-vos a la pregunta anterior). Les paràfrasis poden il·luminar el significat de l'Escriptura, però sovint ho fan en elaborar el significat dels idiomes originals. En molts llocs d'arreu del món només una versió de la Bíblia està disponible i les idees trobades a les paràfrasis pot ser que encara no estiguin al·ludides en aquesta versió disponible. Les meditacions que estan desenvolupades en el significat general d'un passatge de la Bíblia, enlloc d'una sola paraula que pot no aparèixer en algunes versions, són més fàcils per als traductors a l'hora de gestionar-les.